¿Qué es la transcreación?
La vida es arte. Y hay muchos artistas que juegan en ella. Los cantantes, autores, poetas… aquellos que transmiten arte en sus escritos, también son artistas. Y voy más allá: los traductores, principalmente traductores literarios y transcreadores de anuncios, canciones, poemas, etc., también lo son. Quizá os preguntéis que cómo va a ser un traductor un artista si ‘simplemente’ traduce las ideas de otro. Os equivocáis. Traducir no es solo cambiar de idioma un texto; es entenderlo y sentirlo, y ser capaz de transmitirlo a un público distinto, con una cultura diferente, con ideas muy variadas y con una lengua común diferente a la original. Cuando escribes en una lengua, el mundo que plasmas es aquel que ves a través de ese idioma. Conseguir plasmar el mismo mundo a través de otra lengua es tan complicado como ver el mismo mundo que otra persona ve y saber interpretarlo. Y eso es la traducción: saber interpretar un mundo y transmitirlo a un público determinado para que también pueda entenderlo, verlo, sentirlo y compartirlo.
Y, ahora os preguntaréis: ¿qué es la transcreación? Bien, esta palabra es la unión de ‘traducción’ + ‘creación’. Realmente viene de la palabra inglesa ‘transcreation’, que es la unión de ‘translation’ + ‘creation’. La transcreación también se conoce como traducción creativa, y es la labor de traducir un texto adaptándolo a un público objetivo con el fin de que origine la misma reacción en los lectores de la traducción que en aquellos del texto original.
Y, ¿tan diferente es la transcreación de la traducción? Lo es. Un traductor debe mantenerse fiel al texto, no añadiendo ni quitando información. Sin embargo, un transcreador tiene mucha más libertad. El objetivo de una transcreacción es, como hemos dicho, lograr la misma reacción en el público meta que en el público original. Hemos de tener en cuenta que cada cultura es distinta, cada forma de comunicación de una sociedad es determinada. Conseguir la misma reacción en un público completamente distinto requiere tener mucha libertad para que el transcreador pueda utilizar su creatividad.
Imaginaos un anuncio originariamente ruso que haga reír a su población. Lo más probable es que si tradujésemos el anuncio al español, nosotros no nos reiríamos porque no entenderíamos su sentido del humor. Para que nos riésemos, el transcreador debería ser original y buscar la forma de publicitar el mismo producto o servicio a través de un chiste que a nosotros sí nos haga reír.
O, bueno, imaginaros el título de una película. Este viernes se estrena la última película de ‘La guerra de las galaxias’. Sin embargo, su título original en inglés es ‘Star Wars’, lo cual literalmente traducido sería ‘Guerras de estrellas’ o ‘Guerras estelares’. No es tan atractivo, ¿verdad? ¡La transcreación es arte!
Y, ahora, imaginaos una canción. No entendemos qué significa una canción que nos encanta en inglés pero, probablemente, esa canción sí crea sentimientos en su audiencia de habla inglesa. Si la traducimos de forma literal al español, lo más probable es que quede horrible con la música, que no tenga métrica ni rima, que no tenga sentido y que ni si quiera nos guste cuando la escuchemos. Por eso, no podemos traducirla, sino que debemos transcrearla. Nuestra intención es crear sentimientos en la nueva audiencia que la vaya a escuchar. Por ello, hemos de buscar la forma de transmitir ese mismo mensaje, dentro de esa misma música, pero con un idioma nuevo.
Y eso es justo lo que os traigo hoy: ¡la transcreación de la canción Somebody to love, de Lewis Capaldi!
[Verse 1] |
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to save me |
This all or nothing really got a way of driving me crazy |
I need somebody to heal, somebody to know |
Somebody to have, somebody to hold |
It’s easy to say, but it’s never the same |
I guess I kinda liked the way you numbed all the pain |
[Chorus] |
Now, the day bleeds into nightfall |
And you’re not here to get me through it all |
I let my guard down and then you pulled the rug |
I was getting kinda used to being someone you loved |
[Verse 2] |
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to turn to |
This all or nothing way of loving got me sleeping without you |
Now, I need somebody to know, somebody to heal |
Somebody to have, just to know how it feels |
It’s easy to say, but it’s never the same |
I guess I kinda like the way you help me escape |
[Chorus] |
Now, the day bleeds into nightfall |
And you’re not here to get me through it all |
I let my guard down and then you pulled the rug |
I was getting kinda used to being someone you loved |
[Bridge] |
And I tend to close my eyes when it hurts sometimes |
I fall into your arms |
I’ll be safe in your sound till I come back around |
[Chorus] |
For now, the day bleeds into nightfall |
And you’re not here to get me through it all |
I let my guard down and then you pulled the rug |
I was getting kinda used to being someone you loved |
But now the day bleeds into nightfall |
And you’re not here to get me through it all |
I let my guard down and then you pulled the rug |
I was getting kinda used to being someone you loved |
I let my guard down and then you pulled the rug |
I was getting kinda used to being someone you loved |
[Estrofa 1] |
Me hundo y esta vez temo que nadie venga a salvarme |
Mi amor eterno no hace mas que enloquecerme |
Necesito a quien curar, a quien conocer |
a quien tener, a quien apoyar |
Fácil de decir, pero nunca es igual |
Supongo que eras tú quien me curaba el dolor |
[Estribillo] |
Ahora el sol llora y anochece |
Y no estás aquí para salvarme |
Bajé la guardia y te llevaron |
Me gustaba formar parte de tu corazón |
[Estrofa 2] |
Me hundo y esta vez temo que no encuentre a nadie |
Mi amor eterno cada noche que pasa más te extraña |
Necesito a quien curar, a quien conocer |
A quien tener, solo quiero sentir |
Fácil de decir, pero nunca es igual |
Supongo que eras tú quien me ayudaba a escapar |
|
[Estribillo] |
Ahora el sol llora y anochece |
Y no estás aquí para salvarme |
Bajé la guardia y te llevaron |
Me gustaba formar parte de tu corazón |
[Puente] |
Y suelo cerrar los ojos cuando duele más |
Me refugio en ti |
Aquí estoy a salvo hasta que me tenga que ir |
[Estribillo] |
Ahora el sol llora y anochece |
Y no estás aquí para salvarme |
Bajé la guardia y te llevaron |
Me gustaba formar parte de tu corazón |
Pero el sol llora y anochece |
Y no estás aquí para salvarme |
Bajé la guardia y te llevaron |
Me gustaba formar parte de tu corazón |
Bajé la guardia y te llevaron |
Me gustaba formar parte de tu corazón |
Al final del videoclip, en el dibujo que la niña le regala al protagonista se lee: ‘Gracias por hacer que mi madre se ponga mejor’.
Espero haber sabido transmitiros el mensaje de la canción. Para mí es una canción triste, pero bonita. Si veis el videoclip, la historia se alarga aún más y el final es más feliz.
Como os he explicado, la transcreación es una traducción creativa y libre. Por ello, estaré encantada de explicaros por qué he decido traducir de una forma y no de otra cada verso. No solo me he basado en el videoclip, que es la historia que el autor ha decidido contar en imágenes, sino que además me he basado en los propios comentarios que el autor escribió sobre su canción.
Os animo a que la interpretéis como una historia contada en versos, como un poema. Para mí, una buena canción es un poema con música (está claro que no todas las canciones son poemas, jajaja).
¡También os animo a que probéis a cantarla! Está perfectamente adaptada a la música, así que a partir de ahora podéis cantarla en español, ¡así la sentiréis mucho más!
Espero que os haya gustado. Si queréis que transcree vuestra canción favorita o esa que tanto os gusta y no sabéis qué dice la letra, ¡dejadmelo en los comentarios!
Y si queréis ver más transcreaciones mías, ¡aquí os dejo tres!
Transcreación: Memories – Maroon 5
Transcreación de If the world was ending – JP Saxe
I will survive, Gloria Gaynor – ¡Transcreación!
¡Nos vemos!
2 Comentarios
Extraordinaria explicación, no es sólo lo q dices sino como lo dices, mantienes, con tu explicación, toda mi atención, eres maravillosa Adela.
La canción es preciosa y la transcreación hecha por tí es otro poema. Un beso
¡Gracias! Me alegro de conseguir transmitir arte y de saber explicaros en qué consiste mi profesión. ¡Un beso!